DERS TANITIM BİLGİLERİ


Dersin Adı
Yazılı Çeviri I
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
AET 106
Bahar
1
2
2
5
Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Zorunlu
Dersin Düzeyi
Ön Lisans
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Çeviriye giriş dersi olarak tasarlanan bu ders, öğrencilerin çeviriye ilişkin temel kavramlar hakkında bilgi sahibi olmalarını ve çeşitli özgün metinlerin İngilizceden Türkçeye ve Türkçeden İngilizceye çevrilmesi konusunda pratik deneyim kazanmalarını sağlayarak çeviri becerilerini geliştirmeyi amaçlamaktadır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Çeviriye ilişkin temel kavramları tanımlayabilme
  • İngilizce-Türkçe, Türkçe- İngilizce ve İngilizce-İngilizce sözlükleri etkili kullanabilme
  • Çeşitli yazınsal ve yazınsal olmayan metinleri İngilizceden Türkçeye çevirebilme
  • Çeşitli yazınsal ve yazınsal olmayan metinleri Türkçeden İngilizceye çevirebilme
  • Çeviri metinleri çeviri sürecinde benimsenen stratejiler bağlamında inceleyebilme
Ders Tanımı Bu ders, öğrencilerin çeviriye ilişkin çeşitli terim, kavram ve stratejiyle ilgili bilgi sahibi olmalarını ve çeşitli metin türleri üzerinde çalışma olanağı sağlayarak çeviri becerilerini geliştirmelerine olanak sağlamaktadır.
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Ders tanıtımı Powerpoint sunumu
2 Çeviriye ve çeviribilime giriş Çevirinin tanımlanması: bir süreç ve ürün olarak Seçilen bilgilendirici metinlerin çevrilmesi Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2004). “Unit 1: What is Translation” In Translation: An Advanced Resource Book. Routledge, London & New York: : sayfa: 3-9 Nida, A. Eugene (2001) John Benjamins: Amsterdam /Philadelphia: sayfa: 1-11
3 Sözcük ve anlam arasındaki ilişki Seçilen gazete makalelerinin çevrilmesi Baker, Mona (2011) “Chapter 2: Equivalence at Word Level” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: sayfa: 9-23
4 Sözcük ve anlam arasındaki ilişki Seçilen dergi makalelerinin çevrilmesi Baker, Mona (2011) “Chapter 2: Equivalence at Word Level” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: sayfa: 9-23
5 Kalıplaşmış söz öbeklerinin, deyimlerin ve diğer kalıplaşmış ifadelerin çevirisi Seçilen edebi metinlerin çevrilmesi Baker, Mona (2011) “Chapter 3: Equivalence above Word Level” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: sayfa: 51-68.
6 Kalıplaşmış söz öbeklerinin, deyimlerin ve diğer kalıplaşmış ifadelerin çevirisi Seçilen edebi metinlerin çevrilmesi Baker, Mona (2011) “Chapter 3: Equivalence above Word Level” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: sayfa: 68-90
7 Ara sınav Ders materyalleri
8 Dilbilgisi ve çeviri Seçilen sosyal bilimler metinlerinin çevrilmesi Baker, Mona (2011) “Chapter 4: Grammatical Equivalence” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge: London: sayfa: 92-127.
9 Çeviri ve metinsel eşdeğerlik Seçilen sosyal bilimler metinlerinin çevrilmesi Baker, Mona (2011) “Chapter 6: Textual Equivalence: Cohesion” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: sayfa: 190-227.
10 Çeviri ve edimsel eşdeğerlik Seçilen ticari metinlerin çevrilmesi Baker, Mona (2011) “Chapter 7: Pragmatic Equivalence: Cohesion” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: sayfa: 230-249.
11 Çeviri ve edimsel eşdeğerlik Seçilen akademik metinlerin çevrilmesi Baker, Mona (2011) “Chapter 7: Pragmatic Equivalence: Cohesion” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: sayfa: 249-269.
12 Seçilen doğa bilimleri metinlerinin çevrilmesi Ders materyalleri
13 Seçilen teknik metinlerin çevrilmesi Ders materyalleri
14 Revision Ders materyalleri
15 Review of the semester Ders materyalleri
16 Final
Ders Kitabı Baker, Mona (2011) “In Other Words-A Coursebook on Translation.” London and New York: Routledge. Baker, Mona (2001) “Routledge Encyclopedia of Translation Studies”. London & New York: Routledge. Baker, Mona & Saldanha, Gabriela. Eds. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, second edition. London: Routledge. Gürçağlar, Şehnaz T. Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Yayınları Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2004) “Translation: An Advanced Resource Book.” London and New York: Routledge. Nida, A. Eugene (2001) Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins. İlgili makale ve metinler Powerpoint sunumları
Önerilen Okumalar/Materyaller

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
20
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
1
20
Portfolyo
Ödev
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
30
Toplam

Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
3
70
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
1
30
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
Sınıf Dışı Ders Çalışması
15
3
45
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
1
15
Portfolyo
Ödev
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınavlar
1
15
Final Sınavı
1
15
    Toplam
138

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak

X
2

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak

X
3

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak

X
4

İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak

X
5

İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak

X
6

Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek,  öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak

X
7

Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak

X
8

İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak

X
9

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak

X
10

Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek,  bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest